課程資訊
課程名稱
翻譯工作坊:復辟時期喜劇
Translation Workshop: Restoration Comedy 
開課學期
108-2 
授課對象
文學院  戲劇學系  
授課教師
謝筱玫 
課號
Thea5234 
課程識別碼
129 U1370 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
綜401 
備註
初選不開放。本課程中文授課,使用英文教科書。首次上課在總1館210教室。限戲劇學系所及中英翻譯學程學生修課。與蔡毓芬共授
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學士班三年級以上
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1082Thea5234_trans 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
本課程尚未建立核心能力關連
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程以班恩的《浪子》為翻譯工作對象。透過閱讀、討論與每週翻譯實作,引導同學認識復辟時期喜劇,並熟悉劇本翻譯的技藝。
阿法爾∙班 (Aphra Behn)為西方戲劇史上第一位職業女劇作家,也是英國十七世紀重要作家,一生充滿傳奇色彩。《浪子:流亡的騎士》為班恩的代表劇作,劇分五幕。收錄在不少英語的戲劇選集當中,在國外也常被搬演,但目前卻尚無中譯本。此劇除了可以看出典型的復辟時期喜劇特色,也有細膩鮮活的女性刻劃,並呈現男性劇作家視角之外的女性形象與困境,值得吾人關注。 

課程目標
劇本的翻譯訓練需要嫻熟舞台語言與劇場語言,更要學習翻譯創作的技法。因此,本課程乃戲劇學系與外文系翻譯學程的老師共授,帶領學生進入劇本翻譯的世界。學生依每週翻譯進度完成作業,在課堂上分享與討論,預計在學期結束之前完成全劇雛型,學期末另有翻譯作品的讀劇呈現。 
課程要求
準時出席、認真完成作業、積極參與討論 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
待補 
參考書目
1. Attardo, Salvatore. The Routledge Handbook of Language and Humor. London: Routledge, 2017.
2. Behn, Aphra. The Rover and Other Plays. Ed. Jane Spencer. New York: Oxford UP, 1995.
3. Behn, Aphra. The Rover. Ed. Robyn Bolam. London: Methuen, 2012.
4. Chiaro, Delia. Translation, Humour and the Media: Translation and Humour. London: Continuum, 2010.
5. Copeland, Nancy. “’Once a Whore and Ever?’ Whore and Virgin in The Rover and Its Antecedents.” Restoration 16(1992): 20-7.
6. Diamond, Elin. “Gestus and Signature in Aphra Behn’s The Rover.” ELH 56 (1989): 519-41.
7. Gallagher, Catherine. “Who was That Masked Woman? The Prostitute and the Playwright in the Comedies of Aphra Behn.” Women’s Studies 15(1988): 23-42.
8. Hughes, Derek and Janet Todd, eds. The Cambridge Companion to Aphra Behn. Cambridge: Cambridge UP, 2004.
9. Kavenik, Frances M.. “Aphra Behn: The Playwright as ‘Breeches Part’.” Curtain Calls: British and American Women Writers and the Theater, 1660-1820. Eds. Mary Anne Schofield and Cecilia Macheski. Athens: Ohio UP, 1991. 178-91.
10. Spencer, Jane. Aphra Behn’s Afterlife. Oxford: Oxford UP, 2000.
11. Todd, Janet. Aphra Behn: A Secret Life. Brunswick: Rutgers UP, 1997.
12. Walton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. London: Routledge, 2016. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
出缺席與課程參與 
20% 
 
2. 
作業 
60% 
 
3. 
讀劇呈現 
20% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
3/03  課程概述
註:第一次上課在戲劇系館(總1館)210教室 
第2週
3/10  關於Aphra Behn
(事先閱讀:The Rover) 
第3週
3/17  演講: 英國復辟時期歷史與文學
陽明大學邱剛彥助理教授 
第4週
3/24  關於翻譯
課堂試作  
第5週
3/31  復辟時期喜劇
(事先閱讀:William Wycherley, The Country Wife) 
第6週
4/07  翻譯實作與討論
Act I scene 1 
第7週
4/14  翻譯實作與討論
Act I scene 2 
第8週
4/21  翻譯討論
10:20-10:40 G4
10:45-11:05 G1
11:10-11:30 G2
11:35-11:55 G3 
第9週
4/28  翻譯實作與討論
Act II scene 1
 
第10週
5/05  翻譯實作與討論(U-meeting)
Act II scene 2
 
第11週
5/12  翻譯討論與讀劇呈現 
第12週
5/19  翻譯實作與討論
Act III scene 1 (partial)
from "(Whilst he is seemingly courting Hellena)" on page 700 
第13週
5/26  翻譯實作與討論
Act III scene 5 
第14週
6/02  翻譯實作與討論
Act IV scene 2 (partial) 
第15週
6/09  翻譯實作與討論(U-meeting)
Act IV scene 2 (partial) 
第16週
6/16  Act V partial
from "(Enter again the Boy, conducting in Angellica in a masking habit and a vizard. Willmore runs to her)" on page 718 to "By all the passion you've so lately vowed me" on page 719